The Analects of Confucius
Author | : | |
Rating | : | 4.59 (577 Votes) |
Asin | : | 0393040194 |
Format Type | : | paperback |
Number of Pages | : | 224 Pages |
Publish Date | : | 0000-00-00 |
Language | : | English |
DESCRIPTION:
This translation of the work aims to break down the stereotypical Confucius, showing him to have been a man of passion, enthusiasm and action, whose vocation was politics, and who saw his world sink into violent barbarity. Unable to secure the political role he sought, he engaged his crumbling culture in ethical debate, exercising his moral duty to reform society and restore its former glory. Acting as an inspiration to the people of China and East Asia, "The Analects" affirms a humanistic ethic. In this translation of the work, Confucius seems to be addressing the problems of our own age.
"Difficult Read for one not familiar with Chinese history and culture" according to Jeffrey Van Wagoner. I have been going through some of the classics of eastern philosophy and religion and I found myself surprised at how difficult this book was to get through compared with some of the other's that I have read. To truly understand this book, one needs to be steeped in ancient Chinese history and culture. Without the introduction, appendices and footnotes, it would have been nearly impossible to know what was going on.I did glean several great principles from this book, but there was also more commentary on the importance of cultural practices an. Great Item Shopping L8ter This item that I purchased was in a very good condition. It is a great book and I would recommend it for someone else.. "A Classic of Philosophy" according to T. Hooper. This is a classic translation of one of the world's philosophical masterpieces. As a fairly old translation (19A Classic of Philosophy This is a classic translation of one of the world's philosophical masterpieces. As a fairly old translation (1938), it is a bit dryer than what one is used to reading these days when it comes to translations of Chinese classics. However, the commentary by Waley is invaluable for first time readers. In particular, his guidance on which sections of the Analects are most likely to be closest to their source and which sections are later additions is a must-read. Without this, a first-time reader may have difficulty sorting through the fairly dense. 8), it is a bit dryer than what one is used to reading these days when it comes to translations of Chinese classics. However, the commentary by Waley is invaluable for first time readers. In particular, his guidance on which sections of the Analects are most likely to be closest to their source and which sections are later additions is a must-read. Without this, a first-time reader may have difficulty sorting through the fairly dense
Lib., N.Y.Copyright 1997 Reed Business Information, Inc. of Sydney), who tells us in the foreword that he uses a literary pen name because his intention here was to produce a "writer's translation." In fact, this well-crafted translation of Confucius departs only in subtle ways from other distinguished translations to which Leys gives due credit, such as that by Arthur Waley (1938) and D.C. When his reading is in any way unusual or when he has added to the text, he discloses his rationale fully in the notes. Lau (1979). . He also allows himself to editorialize when a passage strikes a certain chord in him, bringing a fresh, contemporary reading to what might otherwise be an obscure Chinese concept. Leys draws parallels between Confucius and thinkers more familiar to Wes